Vulgata.pdf
-
[1980] Historyczne bitwy (Bellona) -
100 Best Christmas Songs (2022) -
100 Christmas Masterworks (2018) -
40 Most Beautiful Christmas Classics -
Alicia Keys - Santa Baby (2022) -
Bravo Hits - Christmas Vol.1 (2021) -
Bravo Hits - Christmas Vol.2 (2022) -
Cher - Christmas 2023 -
Chicago Christmas Albums -
Chloe Flower - Chloe Hearts Christmas (2023) -
Christmas Pop Of The 80s & 90s (2023) -
Craig Duncan – Bluegrass Christmas 2 (2022) -
Cykl Historyczne Bitwy -
Debbie Gibson - Winterlicious (2022) -
Enej - Kolędy z pierwszą gwiazdą (2022) -
Ennio Morricone - Christmas In Italy -
Lisa Biales - At Christmas - 2023 -
Michael Bolton - Christmas Time - 2023 -
Natasha St-Pier - Christmas Album -
Quiet Christmas Music (2023) -
Ronen Bergman - Powstan i zabij pierwszy -
Słownik polsko - rosyjski na Kindle -
Tarja - Dark Christmas (2023) -
VA - 4. Advent. Great Male Voices (2023) -
VA – A Very Cool Christmas (2022) -
VA - Acoustic Christmas Campfire (2022) -
VA - All I Want for Christmas Hits (2022) -
VA - All I Want For Christmas Is You (2022) -
VA - Christmas (2022) -
VA - Christmas 2023 -
VA - Christmas 2023 - Xmas - Let it snow 2023 -
VA - Christmas Classics 2(2022) -
VA - Christmas Classics 2023 -
VA - Christmas Deluxe Edition Set (2022) -
VA - Christmas in Clovis (2022) -
VA - Christmas Playlist 2023 -
VA - Christmas Songs 2023 -
VA - Hits Noel 2023 -
VA - Jingle Bells (2023) -
VA – Modern Christmas Pop 2022 (2022) -
VA - Polish Christmas (2023) -
VA - Relaxed Christmas Classical (2022) -
VA – Rock n Roll Christmas (2022) -
VA - Rockin' Around The Christmas Tree 2022 -
VA - Santa's Christmas List (2022) -
VA - Slow Christmas Songs 2022 (2022) -
VA – Soul Christmas Greatest Hits (2022) -
VA - The Best Christmas Album (2017) -
VA - Weihnachtspop 2022 (2022) -
Ziemia Kłodzka. Travelbook- Praca Zbiorowa
Wulgata (od łac. versio vulgata, przekład rozpowszechniony, popularny) – przekład Biblii na łacinę dokonany przez św. Hieronima w latach 382–406 z języków oryginałów: hebrajskiego i greki. Przekład miał na celu dostarczenie Kościołowi jednolitego tekstu. Nowy Testament był rewizją tekstu starołacińskiego, a Stary Testament w większej części był nowym przekładem[1][a]. Nie jest pewne w jakiej części Hieronim przetłumaczył Nowy Testament.
Przekład Hieronima spotkał się z krytyczną oceną współczesnych. Zarzucano mu odejście od tekstu Septuaginty, niemniej praca Hieronima stopniowo zdobyła sobie uznanie. Ponownej krytyce poddana została w wieku XVI przez humanistów, a następnie protestantów.
Tekst Wulgaty szybko uległ skażeniu i w średniowieczu dokonano kilku prób jego zrewidowania (Alkuin, Theodulf, Lanfrank z Bec, Stefan Harding), lecz żadna z nich nie była w pełni udaną ani nie zmierzała do odtworzenia oryginalnego tekstu Hieronima i – jak oceniają współcześni krytycy tekstu – próby te przyczyniły się do powiększenia zamieszania, dlatego w końcu średniowiecza powstały correctoria. Naukowe próby odtworzenia oryginalnego tekstu Hieronima zostały podjęte dopiero w końcu XIX wieku.
Wulgata w całej swojej historii miała wielu krytyków, ale pomimo tego była najważniejszym tekstem dla średniowiecznej Europy Zachodniej, a i na nowożytność wywarła niemały wpływ. Dzieło Hieronima było pierwszą książką wydaną drukiem (Biblia Gutenberga). W wiekach XVI-XX ukazało się wiele krytycznych wydań. Przez ponad tysiąc lat, aż po wiek XX, była podstawowym tekstem Kościoła zachodniego, a do XXI wieku zachowało się ponad 8 tysięcy jej rękopisów.